Бюро Переводов | Перевод | Английский язык | Другие Языки | Нотариальный перевод | Отзывы | Рейтинг |
---|---|---|---|---|---|---|
Мегатекст | Документ | от 410 руб. | от 410 руб. | от 445 руб. | Смотреть | |
MAX-Перевод | Документ | от руб. | от руб. | от 50 руб. | Смотреть | |
Прима Виста | Документ | от 370 руб. | от 370 руб. | от 408 руб. | Смотреть | |
Альба | Документ | от 360 руб. | от 360 руб. | от 403 руб. | Смотреть | |
MOYPEREVOD | Документ | от 410 руб. | от 410 руб. | от 450 руб. | Смотреть | |
ФАСТ | Документ | от руб. | от руб. | от 49 руб. | Смотреть | |
TLS | Документ | от 380 руб. | от 380 руб. | от 429 руб. | Смотреть |
Различают два вида устных переводов: последовательный и синхронный. Синхронный перевод выполняется параллельно с речью спикера и накладывается сверху, а последовательный — в паузах между фразами говорящего.
Устный последовательный перевод легче, чем синхронный, воспринимается как переводчиком, так и аудиторией, не требует специального оборудования и хорошо подходит для личных встреч, переговоров, работы на выставках или мероприятий небольшого масштаба.
Более сложным, чем последовательный, является устный синхронный перевод. Помимо высокопрофессионального специалиста, способного моментально реагировать на речь и сразу ее переводить, требуется еще и специализированное оборудование. Это кабина для переводчика, установка для перевода, микрофоны и приемники. Переведенная речь транслируется слушателям через индивидуальные наушники. Такой вариант используется при проведении крупных мероприятий с большим количеством участников и выступлений.
Если у вас нет необходимого оборудования, вы всегда можете взять его в аренду в компании «МегаТекст». Независимо от масштаба мероприятия и площадки для проведения мы подберем наиболее подходящий вариант оборудования и предоставим профессионального переводчика, специализирующегося в нужной вам сфере.
Наши специалисты – профессионалы своего дела, гарантирующие максимально корректный перевод и грамотную, хорошо поставленную речь. Все это произведет хорошее впечатление на слушателей и поможет вам с успехом организовать мероприятие любого масштаба.
Кроме того, бюро переводов «МегаТекст» одним из первых предлагает новую услугу – конференц-менеджмент (организация мероприятий под ключ). Также компания оказывает помощь при организации и проведении...
Компания «MAX-Перевод» оказывает услуги по письменному переводу различных документов, устному синхронному и последовательному переводу, а также переводу сайтов.
Наше бюро переводов - это коллектив профессиональных переводчиков, который работает на рынке переводов не первый год. Мы оказываем высококачественные услуги перевода со всех основных иностранных языков и в обратном направлении, а также перевода с иностранных языков на иностранные языки.
Мы предоставляем отличное обслуживание и качество переводов - поэтому наши клиенты обращаются к нам снова и снова.
Мы гарантируем выполнение перевода точно в срок. За материалом для перевода к Вам всегда может выехать курьер - как для того, чтобы получить заказ, так и для того, чтобы передать Вам выполненный перевод. Эта услуга предоставляется нами бесплатно.
Мы рады оказать содействие Вам и Вашему бизнесу. Наша миссия – содействовать преодолению языковых барьеров между партнерами.
Бюро переводов предоставляет переводческие услуги на профессиональном уровне.
Компания предлагает огромный ряд переводческих услуг:
- устный перевод любой сложности: встречи, телефонные переговоры;
- предоставление специального переводческого оборудования в аренду;
- аудиовизуальный перевод;
- письменный перевод различных текстов, в том числе личных документов;
- нотариальное заверение перевода, апостиль;
- локализация сайтов и ПО;
- верстка перевода, подготовка к печати готового документа.
Факты о компании:
Услугами устных переводчиков пользуются в основном юридические лица - компании, коммерческие и производственные организации, работающие с зарубежными контрагентами. Время, на которое требуется переводчик у таких клиентов колеблется от нескольких часов, до нескольких месяцев, в зависимости от характера услуг. Переговоры - несколько часов, выставки - несколько дней. Шеф-монтаж оборудования - до месяца и более.
У физических лиц, потребность в услугах переводчика намного ниже, и ограничивается в основном присутствием переводчика при каких-либо нотариальных действиях - составлении доверенности, заявления, согласия и т.д. Поэтому длительность работы устного переводчика у этой категории клиентов не превышает нескольких часов.
Основными заказчиками устного последовательного перевода, конечно, являются юридические лица. Это организации так или иначе связанные с внешнеэкономической деятельностью, поставками импортного продукта на российский рынок, или наоборот, выход ом российского поставщика товаров и услуг на зарубежные рынки. Тематика самая разнообразная. Формат работы тоже: переговоры, выставки, презентации, форумы, монтаж оборудования.
Наше бюро предлагает все возможные услуги по различным видам как устных, так и письменных переводов:
Технический перевод
Главной особенностью и сложностью технического перевода является то, что переводчику необходимо четко понимать, о чем идет речь в исходном документе. Для этого нужно обладать познаниями не только в языке, но и в соответствующей сфере деятельности, то есть иметь либо специальное техническое образование, либо опыт работы по направлению, указанному в тексте.
Юридический перевод
Это перевод различных документов, контрактов, соглашений, законов, постановлений. Помимо текстовых переводов сюда входит и комплекс различных правовых услуг, например, юристов, бухгалтеров, нотариусов, регистраторов компаний и пр.
Медицинский перевод
Это очень специфическая разновидность перевода, потому что в этом случае идет речь о здоровье людей, а порой даже и человеческих жизнях. Здесь необходимы глубокие познания в медицине, которыми обладают лишь немногие переводчики. Это связано с тем, что на врачей учатся дольше, чем на юристов и инженеров, поэтому медицинское образование получить сложнее.
Перевод сайтов
Это разновидность технического перевода. Его особенностью является то, что в этой работе принимают участие несколько квалифицированных специалистов разных направлений, например, дизайнеры, лингвисты, программисты и т.д.
Последовательный устный перевод используется в процессе публичного выступления, деловых переговорах, конференциях, презентациях, где участвуют иностранные гости. В процессе устного последовательного перевода переводчик сначала слушает логические отрывки речи оратора, а затем переводит их аудитории во время пауз.
Устный последовательный перевод предъявляет особые требования к квалификации, профессиональным и, даже, личностным качествам переводчика.
Нужно не только в совершенстве владеть устной речью на данном языке и разбираться в тонкостях темы ничуть не хуже, чем оратор, но и обладать навыками эффективного публичного выступления, установления коммуникативного контакта с аудиторией.
Обязательно при последовательном устном переводе также знание правил этикета, поскольку поведение переводчика сказывается, в конечном счёте, на имидже выступающего.
Толмач