Бюро Переводов | Перевод | Английский язык | Другие Языки | Нотариальный перевод | Отзывы | Рейтинг |
---|---|---|---|---|---|---|
Центр Переводов | Документ | от 340 руб. | от 340 руб. | от 388 руб. | Смотреть | |
Лингво Эксперт | Документ | от руб. | от руб. | от 43 руб. | Смотреть | |
Альба | Документ | от 360 руб. | от 360 руб. | от 404 руб. | Смотреть | |
Азбука | Документ | от 390 руб. | от 390 руб. | от 436 руб. | Смотреть | |
ARTS БЮРО | Документ | от 380 руб. | от 380 руб. | от 425 руб. | Смотреть | |
Либете | Документ | от 400 руб. | от 400 руб. | от 445 руб. | Смотреть | |
ФАСТ | Документ | от руб. | от руб. | от 43 руб. | Смотреть |
Нижегородский центр переводов представляет собой компанию по предоставлению переводческих услуг, ведущую свою историю с 1977.
Работники агентства со дня основания осуществляют перевод литературных произведений научной и технической направленности, документов для различных предприятий и НИИ. Среди базовых языков отмечаются основные европейские языки, английский, испанский и др.
Бюро переводов работает с туристическими агентствами и физическими лицами, осуществляя перевод разнообразных личных документов: паспорта, справки, дипломы и др. Предоставляются услуги по переводу личных документов и оформлению вида на жительство иностранным гражданам.
Развитие бизнес отношений и коммерческого дела привело к необходимости перевода уставных документов и контрактов.
Несмотря на появление автоматизированного перевода, услуги переводчиков остаются востребованными.
Ищете переводчика для проведения деловых переговоров?
Бюро переводов предоставляет переводческие услуги на профессиональном уровне.
Компания предлагает огромный ряд переводческих услуг:
- устный перевод любой сложности: встречи, телефонные переговоры;
- предоставление специального переводческого оборудования в аренду;
- аудиовизуальный перевод;
- письменный перевод различных текстов, в том числе личных документов;
- нотариальное заверение перевода, апостиль;
- локализация сайтов и ПО;
- верстка перевода, подготовка к печати готового документа.
Факты о компании:
Юридический перевод — это перевод текстов, содержащих юридическую информацию и относящихся к области права, таких как:
Как мы обеспечиваем качество юридического перевода
1. Мы создали и используем во всех юридических проектах постоянно пополняемую базу устойчивых, шаблонных выражений и образцов типичных документов.
2. Юридический перевод выполняется специалистом, имеющим юридическое образование и/или хорошее знание тематики и большой опыт перевода именно юридических текстов.
3. Мы постоянно ведем работу по отбору лучших образцов перевода юридических текстов и формированию справочной базы для переводчиков.
4. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.
5. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.
6. После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности юридического перевода, так и в отношении оформления соответствия оригинальному тексту.
Агентство нотариальных переводов с 2003 года предлагает услуги перевода документов, письменного, устного перевода со всех языков мира. Сотрудники компании обладают огромным опытом взаимодействия с материалами узкого профиля. Фирма оказывает услуги срочного перевода и перевода в различных областях: технической, коммерческой сфере, перевод в области юриспруденции.
Центр осуществляет процесс консульской легализации документов, апостилирования.
Преимущества работы с компанией
Сотрудники лингвистического центра выполнят перевод нужной документации в кратчайшие сроки или сроки, указанные заказчиком. Отмечается, что компания ценит уважение и место на рынке и работает исключительно в соответствии с нормами, правилами и законами.
Перевод юридических документов – это письменный перевод текстов правового характера, он требует от специалиста свободного владения иностранным языком, знания специальной лексики и понимания различий в законодательствах государств.
Юридический перевод может потребоваться как юридическим, так и физическим лицам.
Первым – при заключении соглашений с иностранными партнерами и открытии представительств за рубежом (или, наоборот, при открытии филиала зарубежной компании в России).
Вторым – при поступлении в иностранный ВУЗ, устройстве на работу в зарубежную компанию, переезде в другую страну или открытии банковского счета за рубежом.
Чтобы переведенный документ получил юридическую силу в другой стране, его нужно заверить. Существуют два основных способа легализации перевода: стандартная консульская легализация и апостиль. Апостиль – это упрощенная процедура с простановкой штампа, действующая среди стран-участниц Гаагской конвенции.
Перевод юридических текстов заверяет нотариус в присутствии переводчика. Для подтверждения компетенции переводчика нотариус запрашивает...
Наше бюро предлагает все возможные услуги по различным видам как устных, так и письменных переводов:
Технический перевод
Главной особенностью и сложностью технического перевода является то, что переводчику необходимо четко понимать, о чем идет речь в исходном документе. Для этого нужно обладать познаниями не только в языке, но и в соответствующей сфере деятельности, то есть иметь либо специальное техническое образование, либо опыт работы по направлению, указанному в тексте.
Юридический перевод
Это перевод различных документов, контрактов, соглашений, законов, постановлений. Помимо текстовых переводов сюда входит и комплекс различных правовых услуг, например, юристов, бухгалтеров, нотариусов, регистраторов компаний и пр.
Медицинский перевод
Это очень специфическая разновидность перевода, потому что в этом случае идет речь о здоровье людей, а порой даже и человеческих жизнях. Здесь необходимы глубокие познания в медицине, которыми обладают лишь немногие переводчики. Это связано с тем, что на врачей учатся дольше, чем на юристов и инженеров, поэтому медицинское образование получить сложнее.
Перевод сайтов
Это разновидность технического перевода. Его особенностью является то, что в этой работе принимают участие несколько квалифицированных специалистов разных направлений, например, дизайнеры, лингвисты, программисты и т.д.
Либете